Message from the Foreign Affairs Office of
the People’s Government of Shanxi Province
to Foreign Nationals in Shanxi
Message du Bureau provincial des affaires étrangères du Shanxi aux étrangers vivants à Shanxi
山西省外事弁公室より
山西省に滞在している外国人への提案書
산서성 외사 사무실에서 산서성 체류 외적인원에게 드리는 제의서
亲爱的朋友们:
针对近期新型冠状病毒感染的肺炎疫情,山西省委、省政府高度重视,于1月24日启动了重大突发公共卫生事件一级响应,各项疫情防控工作有序展开。在此,我们向在晋的各位外籍朋友提出如下倡议:
Dear friends,
To cope with the outbreak of pneumonia caused by the novel coronavirus (2019-nCoV), the CPC Shanxi Provincial Committee and the People’s Government of Shanxi Province have made comprehensive deployment on its prevention and control after launching the highest-level (level one) public health response on January 24, 2020. The Foreign Affairs Office of the People’s Government of Shanxi hereby sends the following message to the foreign friends living and traveling in Shanxi.
Chers amis:
En réponse à la récente épidémie de pneumonie due à une nouvelle infection par le coronavirus (2019-nCoV), le Comité et le gouvernement provincial du Shanxi ont accordé une grande importance au lancement d'un plan d’urgence majeure de santé publique (niveau un) le 24 janvier, la prévention et le contrôle de diverses flambées ont commencé de manière ordonnée. Le Bureau provincial des affaires étrangères envoie les propositions suivantes aux amis étrangers vivant et voyageant dans la province.
親愛なる友人の皆様:
当面の新型コロナウィルスによる肺炎の流行に対し、山西省委員会、山西省政府は非常に重視しており、1月24日より重大突発公共衛生事件に対する第1レベルの対応をスタートし、疫病の予防・抑制のための各種対策を順調に実行しています。ここでは、山西省に滞在している外国の友人の皆様に次のことを提案させていただきます。
산서성에 계시는 외적인원 여러분:
요즘 신종 코로나바이러스 인한 우한 페렴에 대하여 산서성위원회와 성정부에서는 계속 관심주고 있어, 1월 24일에 중대 돌발 공공위생사건 1급 대응 조치를 시동하여 각종 전염병 방제작업이 빈틈없이 진행되고 있습니다. 여기서 특별히 산서성에 계시는 외적 인원들에게 아래와 같은 제의를 드립니다.
一、 减少外出活动。避免前往人员密集场所,暂停聚会聚餐等群体性活动。与别人谈话时尽量保持1米以上距离,回家后请第一时间用洗手液和流动水洗手或用含乙醇的手消毒剂进行手卫生。从医院回来尽量先洗澡,换洗衣物。
1. Reduce or avoid outdoor activities. Please stay away from crowds, and cancel parties, group dinners and other group activities. Keep a distance of more than 1 meter when talking with others. After returning home, immediately wash your hands with hand sanitizer and running water, or use the hand disinfectant containing alcohol. When you come back from the hospital, take a shower and change your clothes first.
1. Réduire l'activité à l'extérieur. Evitez d’aller aux endroits surpeuplés et suspendez les activités en groupe. Gardez la distance de plus d'un mètre en parlant avec l’une de l’ autre. Après le retour à la maison, lavez-vous immédiatement les mains avec un désinfectant pour les mains avec de l'eau courante, ou utilisez le désinfectant pour les mains contenant de l'alcool. Quand vous revenez de l'hôpital, essayez de prendre une douche et de vous changer.
一、 お出かけを控えるようお願いいたします。人ごみの場所に行ったり、集会や夕食会などのグループ活動を控えてください。他人と話すときは、1メートル以上離してください。家に帰った後、手指消毒剤と流水で手を洗うか、手指衛生のためにアルコールベースの手指消毒剤を使用してください。病院から戻ったら、シャワーを浴びて着替えましょう。
ㄱ. 외출 활동을 줄임
사람들이 밀집된 장소에 체류하지 말고, 모임과 회식 등 단체활동을 정지 할 것. 남과 대화할 때 최소 1미트 이상을 유지하고, 댁으로 돌아오면 먼저 물로 손을 씻거나 혹은 알코올이 함유된 세수액으로 손을 씻는다. 병원에서 돌아 온 후 가능한 우선 샤워를 하고 옷을 갈아 입어야 한다.
二、 做好自我防护。保持良好的个人卫生习惯,咳嗽、打喷嚏时务必使用纸巾或肘部捂住口鼻。外出时佩戴防护口罩,废弃口罩规范投放。注意居所卫生,适当开窗通风。避免接触任何野生动物或禽类动物,减少生冷食物摄入,食用熟食,多喝热水。
2. Please keep good personal hygiene. Cover your mouth and nose with a tissue or flexed elbow when coughing or sneezing. Please wear a mask when going out and properly dispose the used mask. Please keep your room clean and open the window for fresh air. Please avoid unprotected contact with wild animals or birds. Cut eating cold and undercooked food. Have thoroughly cooked food and drink hot water.
2. Veuillez garder une bonne hygiène personnelle. Couvrez-vous la bouche et le nez avec un tissu ou un coude fléchi lorsque vous toussez ou éternuez. Portez un masque lors de la sortie et bien disposer le masque utilisé. Faites attention à l’hygiène de la résidence avec la ventilation naturelle. Evitez tout contact avec des animaux et des oiseaux sauvages. Réduisez la consommation d’aliments froids et insuffisamment cuits et buvez plus d’'eau chaude.
二、 自己保護をするようお願いいたします。良好的な個人衛生習慣を守ってください。咳やくしゃみをするときは、ティッシュペーパーや肘で口と鼻を覆ってください。お出かけするときは防護マスクを着用し、使用後のマスクは規定に従い、廃棄してください。住居の衛生に注意を払い、換気のために窓を定期的に開けてください。野生動物や家禽との接触を控え、冷たい食べ物の摂取量を減らし、調理済みの食べ物を食べ、お湯を多めに飲んでください。
ㄴ. 자아 보호
개인 위생을 지키고 기침이나 재채기를 할 때 반드시 티슈 혹은 팔꿈치로 입과 코를 가리워야 한다. 외출 시 마스크를 착용하고 사용 후 제때에 폐기한다. 집안 위생을 지키고 적당히 실내 통풍을 진행한다. 가금류 동물 및 익지 않은 음식을 먹지 않으며 음식을 익혀서 먹고 물을 끓여서 마셔야 한다.
三、 定期测量体温。若出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,第一时间佩戴防护口罩到山西省各地定点医疗机构就诊。
3. Please measure body temperature on a regular basis. When such symptoms as fever, cough, breathing difficulty, or general weakness occur, please wear a mask and seek medical care right away at designated hospitals.
3. Veuillez prélever la température corporelle régulièrement. Lors de l’apparition des symptômes tels que fièvre, toux sèche, mauvaise respiration, fatigue etc. Il faut aller le plus tôt possible aux hôpitaux désignés avec un bon masque.
三、 定期的に体温測定を行います。発熱、咳、胸の圧迫感、疲労などの症状が発生した場合は、早急に防護マスクを着用して、山西省の指定医療機関へ受診に行ってください。
ㄷ. 정기적으로 체온 검사. 만약 열이 나거나 기침을 하며 가슴이 답답하면서 무기력 증상이 나타나면 제때에 마스크를 쓰고 산서성 각지의 지정 치료장소로 가서 검사를 받아야 한다.
四、 为做好防控工作,保护您及您的家人身体健康,山西省人民政府外事办公室提醒您,敬请密切关注中国政府官方发布的疫情通报、山西省政府发布的相关信息及预防措施,加强自身防护。
4. To better prevent and control the outbreak, protect the health of you and your family, we kindly remind you to pay close attention to the relevant information and preventive measures released by the Authorities of the Central Government and Shanxi Provincial Government and take preventive measures.
4. Pour mieux prévenir et contrôler l'épidémie, protéger votre santé et celle de votre famille, nous vous rappelons de porter une attention particulière aux informations pertinentes et aux mesures préventives publiées par les autorités du gouvernement central et du gouvernement provincial du Shanxi et de prendre Mesures préventives.
四、 予防・抑制のための対策を順調に行うために、皆様とご家族の健康を守るために、山西省人民政府外事弁公室局は以下のことをお願いしたいです。中国政府が発表した疫病流行状況の公式通知、関連情報、山西省政府が発表した予防措置にご確認するようお願いします。
ㄹ. 산서성 인민정부 외사사무실은 전영병 방제를 확실하게 진행하고 당신과 당신 가족의 건강을 위하여 여러 분께 중국 정부측에서 발포하는 통보와 산서성 성정부에서 발포하는 소식과 예방조치에 밀접한 중시를 돌리기 바라며 자아 보호 의식을 강화하기 바랍니다.
五、 请及时关注山西省卫健委官方微信公众号“健康山西官微”和官方网站“http://wjw.shanxi.gov.cn”获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情官方权威信息通报,并了解山西省各地救治定点医院信息和联系方式、有关疫情防控措施以及重要通知通告。紧急情况请及时拨打各市疾控中心应急值班室电话或发送传真。山西省外事办24小时英语服务电话为 0351-4048572。
5. Please follow the WeChat account of Shanxi Health Commission by searching “jksxgw” and the Official website “http://wjw.shanxi.gov.cn” to obtain the latest updates of the disease, information of designated hospitals for patients with the novel coronavirus, preventive measures and important notices. We attached the contact detail of the duty office of each city for disease control and prevention. 24-H English service line in Shanxi Provincial Foreign Affairs Office is 0351-4048572.
5. Veuillez suivre le compte WeChat de la Commission de l’Hygiène et de la santé de la Province en recherchant "jksxgw" et le site officiel "http://wjw.shanxi.gov.cn" pour obtenir des infomations officielles faisant autorité sur les éclosions de pneumopathie avec une nouvelle infection à coronavirus. Nous avons joint les coordonnées du bureau de service de chaque ville pour la lutte et la prévention des maladies. La ligne de service 24-H en anglais dans le Bureau provincial des Affaires étrangères du Shanxi est le 0351-4048572.
五、 新型コロナウイルス肺炎に関する公式かつ信頼できる情報レポートを入手するために、山西省衛生健康委員会WeChat公式アカウント「健康山西官微」および公式ウェブサイト「http://wjw.shanxi.gov.cn」にフォローしてください。山西省の指定病院の情報と連絡先情報、関連する流行の予防と抑制手段、および重要な通知が掲載されます。緊急の場合は、各市の疾病控制中心の救急室に電話するか、ファックスを送信してください。 山西省外事弁公室の24時間英語サービス電話番号は0351-4048572です。
5. 산서성 위생 건강 위원회의 카페 “jksxgw”및 공식 홈페이지 http://wjw.shanxi.gov.cn을 통해 신종 바이러스 발생 상황을 제때에 요해하고 산서성 지정 치료 장소의 위치, 연락처 등을 정확하게 장악하여야 한다. 긴급상황 일어날 때, 각 도시 소재 질병응급선터에 연락주기 바랍니다. 산서성 외사 사무실 24시간 영어 서비스 전화번호는0351-4048572이다.
山西省各市应急值班电话和传真
Contact Numbers in Case of Emergency
Appels de service d’urgence et fax dans la province du Shanxi
山西省各市における緊急通報電話番号およびファックス
산서성 각 도시 응급선터 연락처
山西省人民政府外事办公室
2020年1月29日
Foreign Affairs Office of the
People’s Government of Shanxi Province
January 29, 2020
Bureau provincial des affaires étrangères du Shanxi
Jan 29,2020
山西省人民政府外事弁公室
2020年1月29日
산서성 인민 정부 외사 사무실
2020년1월29일